Все видели на сигаретах предупреждения на треть пачки, типа там "курение убивает импотентов" и пр.
В разных странах, естественно, одни и те же надписи, на своих языках. Пытался определить закономерность, как слово "курильщик" переводится с местного языка на неместный английский.
Украинский вариант.
"Паління вбиває".
Значит, "курильщик" в переводе с украинского на английский - puller.
Болгарский вариант.
"Пушенето убива".
Значит, българско слово в переводе на английский, звучит как pusher.
Испанский вариант.
"Fumar puede matar"
Матаристы... Значит, курильщик будет - foamer.
Эротично...
Чешский вариант.
"Kouření muže zabíjet" (...поседеешь пока наберешь....)
Значит, курильщик - это courageous.
Шведский вариант.
Так, теперь все быстро прячемся под стол, меня одно звучание языка уже отпугивает от курения:
(.......ну где же этот символ на клавиатуре......)
"Rökning dödar"
Gjkexftncz? xnj gj-dtlcrb rehbkmobr...... а они очень похоже говорят!!!!.....получается, что по-шведски курильщик будет - rocker
А вы говорите..
пʼятниця, 17 жовтня 2008 р.
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар