понеділок, 31 грудня 2007 р.

jingle bells origin

Хорошо, что вспомнился стишок о джингл беллз, который я учил еще в 3-м классе школы, именно сегодня. Что еще лучше, наконец-то (за много лет) увидел следующее несоответствие. Вспомните слова из этой песни, хотя бы первый куплет. Если не поверите цитате, обратитесь сюда:

Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtail ring
Making spirits bright
Oh what fun it is to ride
A sleighing song tonight!


Итак. Где здесь Санта-Клаус (не к ночи будь помянут)? Где здесь "празднег" нового года или "рождества" в современном стиле? Где всё то, что заставляет пост-советского человека ассоциировать АБСОЛЮТНО все предновогодние рекламы и иже с ними - с этой песенкой, которую нынче приходится называть уже дурацкой?
Как мы видим, песня не о Рождестве. Не о Новом годе. О чем же? Да просто о зиме, и зимних развлечениях.

И если даже допустить, что эта песенка связана с санта-клаусом, назревает логичный вопрос.
One-horse open sleigh переводится как сани, запряженные одной лошадью. Ну, сани с оглоблями и хомутиком, символ такой зимней упряжки для небогатых :)
Собственно вопрос: а на чем ездит санта-клаус? На санях, запряженных несколькими оленями. Кажется, не нужно комментировать.

На западе хоть немного с этой истерией проще. У них есть коллекция рождественских песен. Судя по тому, что каждая уважающая себя музыкальная группа (там) должна за время своей карьеры выпустить альбом с рождественскими (кхм) песнями, то этих песенок (самых распространенных) набирается от 12 до 20 штук.
Другое дело у нас. Благодаря тому, что в учебниках английского языка для третьего класса есть только эта джинглбелльная песня. И насколько я помню, других зимних песен за весь период обучения больше нет.
Вот и крутят у нас везде этот надоевший "саундтрэк". Там хоть двадцать. К нам попала одна. Попала, видимо, не в то горло, судя по ощущениям.

Немає коментарів: