вівторок, 2 серпня 2011 р.

Понравилось точное определение

Некогда писатель Владимир Набоков, читая лекции в университетах США, бился над проблемой пояснить студентам-славистам суть труднопереводимых русских слов: "интеллигенция", "пошлость", "мещанство" и "хамство". Говорят, с трудом, но смысл первых трёх он до слушателей всё-таки довёл, а вот в попытках растолковать суть такого понятия, как "хамство", признал своё поражение.

Думается, что одной из причин фиаско выдающегося знатока русской литературы стало полное незнание российской действительности: Набоков покинул страну до того, как хамство стало образом мысли, стилем жизни, в конечном итоге – сутью национального характера.

Вместе с тем под хамством следует понимать самую бесцеремонную, беспардонную и циничную форму унижения человеческого достоинства, сопровождаемую полным неведением последствий содеянного.

В просторечии таковое обрело вообще неподдающееся переводу понятие – жлобство.

отсюда
.

Немає коментарів: